Fate雑記(士凛特化)&血だまりスケッチ こと 魔法少女まどか☆マギカ観測所

Fate雑記(士凛特化)&血だまりスケッチ こと 魔法少女まどか☆マギカ観測所

昨日の「クララの明治日記 超訳版」に関するコメントより自分なりの回答を。
>二人が「“泥棒横町”へと行くこととなった。ここで古い店を片っ端から探し回って古い写真を沢山買った」とありますが、日本に写真技術が入ってきて間もないのに既に「古い写真」が商品として流通しているんですね。
>原文が「picture」だと、絵画の可能性もありますが、如何でしょう。
原文だと「bought a lot of photigraphs」なので写真であることは間違いありませんね。
ただ「古い」の訳文はその前の部分の「we ransacked the old shops and bought a lot of photigraphs」の「old」から掛かっている翻訳の仕方のようです。
だから正確には「古い写真」というより「古い店で売っている写真を買った」でしょうが、クララの日記を通して考えるなら「古い写真」でも正しいのかと。
というのは、クララの日記を通して「今より少し前」の景色などの写真を「古い写真」と考えているようで。一方当時、カード(名刺)サイズの人物写真が頻繁にやりとりされており(このコレクションで有名なのが森有礼で、近年「明治の若き肖像 森有礼旧蔵アルバム」というタイトルの本が出版されています)、クララにとっては「写真」という表現だと、一般にこちらを意味するようなので、それ以外を「古い写真」だと考えていたのかと。